September 22 2015, 04:13

Here you should read Shakespeare in Russian after comparing various translations and the original. I wonder, would Shakespeare recognize his sonnets if they were translated back into Old English?

Fradkin’s translation

From the wondrous, we expect wondrous rises,

For the rose of beauty in the inevitable hour

Will perish, and only the tender offspring

Can save it from eternal darkness.

––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Translation by Vladimir Mikushevich

Look, how they multiply in bloom

The desired, beautiful beings,

As the rose bequeaths its beauty

To the future rose before withering.

–––––––––––––––––––––––––––––

Translation by V. Benedictov

Once Cupid — the god of love deeply slept,

Having cast aside his torch, dangerous for all hearts,

And to this place suddenly a circle of nymphs flew

Who had sworn to live in passionless innocence.

––––––––––––––––––––––––

Original:

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty’s rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory

Leave a comment