Here you should read Shakespeare in Russian after comparing various translations and the original. I wonder, would Shakespeare recognize his sonnets if they were translated back into Old English?
Fradkin’s translation
From the wondrous, we expect wondrous rises,
For the rose of beauty in the inevitable hour
Will perish, and only the tender offspring
Can save it from eternal darkness.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Translation by Vladimir Mikushevich
Look, how they multiply in bloom
The desired, beautiful beings,
As the rose bequeaths its beauty
To the future rose before withering.
–––––––––––––––––––––––––––––
Translation by V. Benedictov
Once Cupid — the god of love deeply slept,
Having cast aside his torch, dangerous for all hearts,
And to this place suddenly a circle of nymphs flew
Who had sworn to live in passionless innocence.
––––––––––––––––––––––––
Original:
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory
