I noticed this earlier in French, and today in English as well. Both Americans and French use the same translation for “to rent out an apartment” and “to rent an apartment” – to rent an apartment / louer un appartement.
It’s usually clear either from the context or a subsequent clarification:
rent sth to sb – to rent out to someone (can be used without a preposition)
rent sth from sb – to rent from someone (again, can be without a preposition)
In French, as I understood, the preposition à is used in the same context: louer un appartement à ses parents. Is that right, Anna Derevenitckaia?
