December 04 2015, 13:55

I noticed this earlier in French, and today in English as well. Both Americans and French use the same translation for “to rent out an apartment” and “to rent an apartment” – to rent an apartment / louer un appartement.

It’s usually clear either from the context or a subsequent clarification:

rent sth to sb – to rent out to someone (can be used without a preposition)

rent sth from sb – to rent from someone (again, can be without a preposition)

In French, as I understood, the preposition à is used in the same context: louer un appartement à ses parents. Is that right, Anna Derevenitckaia?

December 04 2015, 08:43

It happened near Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, on Anglesey in Wales, four years ago, by the walls of Beaumaris Castle.

At the coast, we stopped for a snack — there were designated tables and a sign explicitly prohibiting the feeding of seagulls. But no sooner had I pulled a cheese sandwich out of my bag than a huge seagull swooped down to the table, grabbed the bread, and flew off to finish it. The bread had a hard crust, and I was a bit worried about it: she swallowed it right away and, of course, it got stuck there. But no worries, the bird was used to it and managed to deal with it within a minute and flew away somewhere.

That’s all from me