I always thought this was a funeral home

I always thought this was a funeral home

Do you have a specialized store with gifts for wild birds?

rich and powerful)

The deeper I delve into molecular biology and related subjects, the more I begin to believe in the theory of intelligent design.
I wonder how many people don’t care which flowers to throw away two weeks after purchase, cut or potted?
The latter haven’t withered yet, but both are just plants, which somehow don’t seem to come to mind to protect, even for those inclined towards environmentalism.
Cool graphic calculator. It has a huge library of readymade stuff to play with. Made very nicely.
I need to get to grips with the basics of immunology for work, as a project is starting in England next week where this knowledge will be necessary. I found some interesting lectures and the best collection of articles in the world. I’m leaving this here for future reference and for anyone else interested in the topic. If anyone has other useful links, throw them in the comments.
Videos:
Articles:
“For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.”
Juliet was played by Diana Damrau, the same who was Violetta in La Traviata. She’s about to hit fifty, but no matter, her Juliet was quite splendid. But despite all my hopes, in the end, everyone still died
From the lifeguard’s table at the pool. Dostoevsky in Turkish translation is clearly more about the plot than the form. It turns out that the whole world knows Dostoevsky from the perspective of the plot, and for those who know Russian, an additional barrier is the language itself, full of outdated words and constructions. Partly for this reason, many even avoid starting Dostoevsky in Russian, while readers in other languages do not face this problem. Of course, translators also try to preserve the form (remember Joyce), but still … Constance Garnett (1861-1946) translated 70 volumes of Russian prose, including all of Dostoevsky’s novels, hundreds of Chekhov’s stories and two volumes of his plays, almost all works of Tolstoy, major works by Turgenev, Herzen, Goncharov, and Ostrovsky. Such a volume of work could not help but reflect on the quality of execution. Garnett worked at an incredible speed, and when she encountered an unfamiliar word or phrase, she simply skipped it and translated further. Garnett often uses a smoothing translation with elements of orientation towards the target language; in general, her work resembles a free translation, a kind of retelling of the original. Vladimir Nabokov repeatedly expressed his dislike for her translations, and once even called her translation of Tolstoy’s “Anna Karenina” “a complete disaster”. Joseph Brodsky agreed with him, stating that he understands why English-speaking readers might struggle to differentiate between Tolstoy and Dostoevsky, because they are reading neither of them, they are reading Constance Garnett. Another critic of K. Garnett’s works is Korney Chukovsky, who particularly dislikes her translations of Dostoevsky. He wrote: “Reading the original, who does not feel in his (Dostoevsky’s) style the convulsions, the nervous tremor? It manifests in the convulsions of syntax, in the frantic and somewhat piercing diction, where malicious irony is mixed with tears of anguish and despair. But with Constance Garnett, it’s a smooth, well-groomed writing: not a volcano, but a lawn trimmed in the English style”. Interesting work – https://nauchkor.ru/uploads/documents/587d36545f1be77c40d58cc3.pdf
P.s. Ezilenler in Turkish translation means “the oppressed”

Saved a turtle. Silly thing, crawled onto the road. It’s a box turtle, it has an interesting feature – the lower shell has a hinge that allows it to completely close its head and tail. I used to have a Central Asian turtle at home, it didn’t have such a thing.


