November 02 2020, 21:18

Doing homework with Masha. A question on French – what do you call a daughter’s husband? The correct answer is beau-fils – mari de la fille, that is, the daughter’s husband. Everything’s fine.

But if you translate the other options, it starts to get confusing.

If you use the French-Russian dictionary from Yandex, the first option is correct. Translation into Russian: шурин, зять. Зять fits, but шурин – isn’t that the wife’s brother? Why are they grouped together?

Translating into English – frère de l’épouse ou de l’époux – the spouse’s brother or the spouse’s brother, translation into English — brother-in-law. Also: brother-in-law: the husband of one’s sister or the brother of one’s husband or wife. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/french-english/beau-frere

Merriam-Webster provides options for brother-in-law: 1) the brother of one’s spouse 2) the husband of one’s sibling 3) the husband of one’s spouse’s sibling

https://www.merriam-webster.com/dictionary/brother-in-law

The French interpret beau-frere strictly as 1) Frère du conjoint – spouse’s brother 2) Mari d’une soeur ou d’une belle-soeur – husband of a sister or sister of a spouse.

https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/beau-frere/

https://www.cnrtl.fr/definition/beau-frere

What a mess?

Leave a comment