February 23 2023, 22:58

I encountered an interesting and quite complicated topic. There are three words: motherland, fatherland, homeland. Translations—motherland, fatherland.

It turns out that “motherland” is a pseudo-Russianism, existing only at the intersection of Russian and English languages.

The word it translates, “motherland,” generally corresponds to the English “homeland” in how and when it is used—except that it is used slightly more often, so sometimes when translating from Russian to English, it is better to rephrase it as something like “our land” or “his/her native country” depending on the context.

The most important thing is that this is not a special term for Russia; it can refer to anyone’s motherland anywhere.

So where did the word “motherland” come from?

Apparently, it was a rare English synonym for “motherland” that then became associated with Russia thanks to the images of the Motherland during World War II; the expression, in turn, became a method by which domestic Soviet wartime propaganda solved the problem of addressing pre-Soviet patriotism without mentioning the country as “Russia.”

From here arose an interesting thing: “motherland” began to be taught in Russian schools as a common English equivalent to “motherland,” along with other quirks of Russian school English, such as “library named after Lenin” (for what in more authentic English would simply be “The Lenin Library”).

And then it was re-imported into the English language as this illusory “word that Russians use to denote Russia as a homeland,” which, again, has no real equivalent in the Russian language.

As a result, you will hear both Russians and non-Russians use “motherland” in English, but the meaning isn’t quite the same.

A Russian using “motherland” is likely a beginner to intermediate English speaker, mistakenly thinking that it is a common English equivalent for “motherland,” i.e., “Homeland.” Similarly, a beginner English speaker whose native language is German might call a mobile phone a “handy.”

Ultimately, “motherland” was born from interlingual confusion, perceived in Russia as a common English word denoting the homeland, and outside Russia as the equivalent of some special Russian word that does not actually exist.

By the way, the word “fatherland” is generally associated with the Nazi regime in English-speaking environments, where it was used particularly often.

(Learned from Reddit)

February 23 2023, 20:29

Interestingly, only 1.3% of the U.S. population is engaged in farming. These farms produce goods worth $200 billion. Out of that, $177 billion is for export. In other words, 1.3% of the population feeds themselves and the remaining 98.7% and there’s still an eightfold reserve left.

I looked at the data for Belarus – 7.2% of the population exports goods worth $6.6 billion. In Russia in 2015, it was 9% and $25 billion.