Do you know what a cowcatcher is (English version – cowcatcher, literally a cow catcher)? It’s that red thing at the front of a steam locomotive.
Eventually, about halfway through the book Lolita, I set aside the English version and started reading the Russian one from the beginning. With English, the pacing of my reading lacks; I find myself wanting to Google something in every paragraph. In Russian, I only started googling by page 55.
Though I lie. I also paused at the phrase tant pis, which Nabokov left in French. Apparently, it cannot be briefly translated into Russian or English (the footnote “too bad”? – a silly translation). It is used to express regret that something went wrong but also implies acceptance of the situation since nothing can be changed now. I think the perfect translation would be “oops!”































