Lost in Translation: A Midnight Encounter at Ashburn Station | July 06 2025, 17:28

Yesterday late, around 10-11pm, I was returning from Washington by metro. At the exit of Ashburn station, a relatively well-dressed guy approaches me and asks how to get to Route 7 from the station by bike. I start to answer, then he asks me if I happen to speak Russian. My accent gave me away (damn, how did he know exactly?)

I open the map on my phone, start explaining it to him, go right here, then left, then right, a 45-minute ride. It’s night outside. The dude’s on a bike. He doesn’t have a phone — something is broken or dead. But the most interesting thing, he doesn’t know the address where he needs to go. And Route 7, by the way, is 497 km long, but he obviously meant a segment about 30 km near the metro, but it was still not clear where he needed to go in that section.

In the conversation, it turned out that he knows how to get to the place where he stopped (friends?), from the local Russian-speaking Protestant church, called New Life. I feel I’m explaining to him, he’s overall ready to go alone in the dark without navigation, but from his feedback, I understand he didn’t get it, and at the first turn, he’d go wrong. And at that time, there was absolutely no one on the streets, it’s a neighborhood and data center area (the largest in the world, by the way), very safe, but absolutely deserted. I tell him — my car is parked at the metro, let me give you a lift if that’s the case, it’s no trouble for me.

His name is Edik. He wrecked his car a week ago because he liked to drive “with a breeze”. He regrets it because now he doesn’t understand what to buy a new one with. Lives in Baltimore, came to our area because there’s some Mongolian holiday tomorrow. What? I ask, what the hell is a Mongolian holiday. Turns out he’s from Mongolia, lived there before moving to the USA. Russian family, school at the Russian embassy. Speaks Russian without an accent, and fluent in Mongolian. Illegal. Apparently, he came to the USA on a tourist visa and stayed. Works in a store somewhere near Baltimore. Deep in debt. Apparently, a few adventures weren’t enough and he went to Virginia by bike mixed with metro and buses.

I hope he made it home from the church.

Galactic Etymology: Tracing the Milky Origins in the Night Sky | June 29 2025, 12:57

I am looking at photos and reading material about the Milky Way and noticed that the word galaxy (any) essentially means “milky” from Greek. Κύκλος Γαλαξίας. Essentially, lac from lactose, and gala from galaxy essentially come from the same Proto-Indo-European ģlákts. Unexpected.

Unveiling Ancient Numeric Codes in “Slave for Sale” by José Jiménez Aranda | June 27 2025, 21:00

An interesting painting “Slave for Sale” (Una Esclava en Venta), 1897, by Spanish artist Jose Jimenez Aranda.

From it, I learned that just as there were Roman numerals, there were Greek ones in Greece. Pay attention to the plate. It reads ΡΟΔΟΝ ΕΤΩΝ ΙΗ ΠΩΛΕΙΤΑΙ ΜΝΑΣ Ω, which translates to “Rhodon, 18 years old, for sale for 800 minae”.

In the Greek text, there are two numbers – ΙΗ and Ω. In those times, Greeks wrote numbers using letters: Α (alpha) = 1, Β = 2, …, I = 10, K = 20, …, Ρ = 100, Σ = 200, …, Ω = 800.

Accordingly, ΙΗ is 18. The line above it indicates that it is a number, as does the line above Ω.

Faustian Dialogues in Modern Project Management | June 20 2025, 15:00

I think project managers can very well speak to developers in the words of Faust.

Well, here we go again, in the old manner

With you – all is uncertainty, all doubts,

In everything you create difficulties,

And for all, you wish for new rewards!

When will you, without any further talk, —

One, two: look, — and everything is ready soon!

(For context – this is Faust’s reaction to the refusal of the seemingly omnipotent Mephistopheles (Devil) to bring Helen of Troy and Paris from the realm of shadows to the stage for the Emperor’s amusement)

director

Don’t forget anything:

What can be done immediately,

Why put it off till tomorrow?

We must instantly grasp

All that is necessary and possible

(…)

“You have poorly executed it,

And left a gap in the corner”

And the designer might reply:

And you do not see, how vile and shameful

This craft?

Am I not an artist?

To the Manager:

“Fire! Help! Hell! We are all going to burn now!”

Exploring Faust and the Zoologist: The Dual Life of Translator Khodkovsky | June 18 2025, 04:06

I’m listening to the second part of Faust and simultaneously googling translator Holodkovsky. It turns out that translating Faust was something of a hobby for the scholar-zoologist Holodkovsky, spanning 60 years. Holodkovsky has hardly any original writings—only translations, and from the translations, everything else, as they say, is minor details.

That is, Goethe wrote Faust for 60 years, and the entomologist-translator translated it for 40 years and spent another 20 catching bugs, imagine? What a scale of projects.

In fact, apart from being the author of probably the best translation of Faust, Holodkovsky is almost absent in literature. But as a zoologist, he left much more of a mark. True, it’s hard for non-entomologists to read without a smile, but here are his main works: “Male Genitalia of Diptera,” “Atlas of Human Helminths,” “On the Oral Organs of Some Insects Parasitizing Humans,” “Coexistence and Societies of Animals,” and others.

Unraveling the Layers of Echidna: From Faust to Mythology | June 13 2025, 04:21

In the second part of Faust, he encountered an echidna and realized that he did not understand

“Oh wonder! The clew turned into an egg,

The egg swelled up — what is within?

Two dreadful twins emerged —

A vampire with an echidna — from the egg.

The echidna writhes here crawling,

The vampire hovers under the ceiling”

It turned out that in the lexicon of the 18th-19th centuries, an echidna was a venomous snake. I mean, sarcastic, spiteful, sharp, cunning, mocking me, of course, I know this word, but that it literally signified a snake, I learned for the first time. And in Greek mythology, the half-woman half-snake Echidna was apparently the mother of Hydra, Sphinx, Chimera, and Cerberus

The Curious Case of Rollerblades vs. Inline Skates: A Brand Name’s Journey to Common Use | June 02 2025, 18:14

I step into Starbucks, and there’s a sign in the parking lot. Why rollerblades? After all, blade means ‘blade’? If it came down to it, rollerblades should be something like a circular saw. Started figuring it out. Turns out, roller skates were originally called inline skates, but then the commercial company Rollerblade appeared and eventually became a generic trademark, like Pampers, Xerox, marker pen, Thermos, Play-Doh, or escalator.

But actually, the term Inline Skates exists, and it means any skates, and the company Rollerblade still exists. Interesting, did it influence the fact that its name was on the sign?

And what about the Russian name “коньки”? Is it a diminutive of “horse”? Yes 🙂 According to one version, like little horses, they carry you across the ice: ancient skates were decorated with a horse’s head at the front. According to another version, the name comes from the fact that the first runners were usually made from animal bones, most often horses.

It seems you speak in Russian, and only when you contemplate do you realize that ‘horse’ and ‘skates’ are related words.