Unraveling the True Meaning of “Admission to the Bar” | October 14 2025, 01:20

It turns out that the phrase “barristers must gain admission to the bar” is not at all about bars and baristas, as I would have thought, had I not read that it’s actually about lawyers in the US. Admission to the bar” — is the official admission to legal practice (for barristers). And a Barrister” is a lawyer who represents clients in court. There’s also Solicitor” — a lawyer who works with clients and documents.

Historically, bar” literally means a bar (barrier) in court, separating the area where the judges and lawyers sit from the rest of the hall. Being called to the bar” means being called to the barrier,” i.e., being admitted to represent cases in court. Today, the bar” refers to the legal profession as a whole or the legal community.

Actually, it all started when I saw the title (professional designation) “Esq.” with a guy’s name and realized I didn’t understand any of these letters often listed after names. There are a lot of them, and you’ve probably seen PhD, M.D., or CPA numerous times.

The Surprising Origins of the Word “Tumbler” for Drinking Glasses | October 05 2025, 15:32

In our language, glasses are called tumblers. I decided to find out why, because a tumbler is essentially an acrobat.

There are two mutually exclusive theories. According to one, the original tumbler glasses had a rounded or slightly convex bottom, which allowed them to “rock” or “tumble” (to tumble), but not tip over completely. So, a tumbler in this sense is kind of like a “weeble.” According to the other, they were specifically made so they could not be put down on the table open, because, say on a ship, they could tip over and the valuable rum would spill out.

Aladdin’s Chinese Roots and the French Connection | August 30 2025, 11:39

In the original tale of “One Thousand and One Nights,” Aladdin is a boy who lives with his mother in China (!). It is often emphasized that the story takes place in China, but the names of the characters are still Arab. Some believe that Aladdin is Chinese, although of course nationalities did not exist back then.

Moreover, it’s generally complicated with where the tale originates. In “1000 and One Night” (or Arabian Nights) Aladdin was added by the French translator Antoine Galland, who was told the tale by “Maronite Hanna from Aleppo” Hanna Diyab, even the date from the diaries is known – May 5, 1709. Over the course of a month, Diyab told him fifteen more tales. Ten of these, including “Ali Baba,” were later published in the last four volumes of Galland’s “Nights” (1712–1717). Thus, “1000 and One Night” was written by a French translator based on motifs from various places.

Writes twenty-year-old Diyab, the one who told the translator.

“There was an old man who often visited us. He was in charge of a library of Arab books. He read well in Arabic and translated books from this language into French. At that time, he translated the book Tales of 1001 Nights. This man asked for my help with some issues he did not understand, and I explained them to him. The book was missing several nights, and I told him the stories I knew. Then he supplemented the book with these stories and was very pleased with me.” (MS Sbath 254, f. 128a)

Decoding “Carboy”: A Journey Through Language and Autobiography | August 20 2025, 04:02

Rereading Feynman’s autobiography, this time in English, and my eyes stuck on the word carboy. It turns out that it’s the same as lady jeanne, and the same as demijohn – essentially lady jeanne in French (dame joanne). In short, it’s just a bottle.

Misguided Lessons with Grok: A Bilingual Blunder | August 19 2025, 23:43

Today Grok blew my mind. I say, teach me French. He says, ok, how do you say “book”? I say “le livre”. He says “wrong! la livra”. 😳The car drives itself anyway, decided to record the dialogue. He’s not convinced. At all, insists on his point. La livra and that’s it. I’m afraid Grok will teach the bad stuff in his Language Tutor mode.

I remembered a story from “Memoirs of Pushkin” by M. E. Yuzefovich, dating to 1829:

he had several books with him, including Shakespeare. One day in our tent, he translated some scenes to me and my brother. I had once studied English, but having not fully learned it, I subsequently forgot it. However, I still recognized its sounds. In Pushkin’s reading, the English pronunciation was so distorted that I suspected his knowledge and decided to test it. The next day, I invited his relative, Zakhar Chernyshev, who knew English as his native language, warned him what was going on, and called over Pushkin with Shakespeare. He willingly started translating for us. Chernyshev burst into laughter at the first words read by Pushkin: “First tell me, in which language are you reading?” Pushkin laughed in turn, explaining that he had taught himself English, and therefore he reads English letters like Latin ones. But the fact is that Chernyshev found the translation completely correct and the language understanding impeccable.”

Anna Derevenitskaya

From Miniare to Miniature: The Evolution of Book Illustration | August 14 2025, 14:52

How interesting, the word “Miniature” turns out not to derive from minimus (Latin), meaning “smallest”, but from miniare, meaning “to color with cinnabar or red lead”.

The word is connected to the practice of book illustration in the Middle Ages. You have probably seen images of medieval manuscripts with dense black text and a large, decorated initial letter. In the earliest bound books, they were not so ornate—just a big letter, colored red to stand out. In Italy, the verb miniare referred to the stage of painting red initials, usually left until last, and the art of illustration itself was called miniatura.

Over time, these initial decorations became increasingly complex, evolving into fully developed scenes with little figures, animals, and buildings. But, of course, since the scenes had to fit into the corner of a page, they were very small. And therefore, because a miniature in a book was like a tiny painting, the meaning of the word expanded—it came to denote any small version of something larger.

Exploring the Intrigue of 657 New Words in the Russian Orthographic Dictionary | August 08 2025, 18:46

657 new words were added to the RAN orthographic dictionary — for instance, “smoothie,” “TikToker,” “powerbank,” and “SVO.” I decided to check out their complete list. Let’s head to the Akademos website and type “2025” in the search.

(Putin’s advisor wrote that “SVO” is correct, but anglicisms are unnecessary. In my opinion, anglicisms are perfectly fine, but with everything else — they truly break the Russian language. Check it out)

Noble-metallic, Bodrich-style and Radimich-style, Byzantinizing, suitable-for-vine-growing, humanizing, icy-frosty, two-strap, Dregovichanka, jacaranda, children-foreign-phoned, “Devo: Virgin Mary Devo” (that’s an entry in the dictionary), fear-of-women, back-of-the-chair, koin, literature-centricity, petty-little-thing (is it describing a woman or a coin?), over-door-woman, Nibelung-esque, nonillion (I guess needed for fining Google), deaeration, Palaiologos and Pantalone, varicolored, petrosphere, to preexist, family-preservation, strongly-fleeing and moderately-fleeing, scrambled.

Interestingly, there is an entry “firmly promised,” written with a space inside.

And there is Sloboda Ukraine there.

There’s offline-messenger! and proxy-list. And torrent-client.

In 2025 “FIFA (International Federation of Association Football)” and “Dictionary of Modern Russian Literary Language” were added to the orthographic dictionary. There’s separately, “Doomsday: Doomsday plane”

There’s taphophilia — a fascination with cemeteries.

And there is philosemitism. As I understand it, it’s the same as Judophilia — manifestations of interest, respect for the Jewish people, their historical significance, and a positive appraisal of the influence of Judaism in history. Where do they even get such words?

Added to the dictionary were west-northwest-er (apparently, a direction slightly west of northwest) and west-southwest-er.

There’s late-developing and later-developing.

If you go on a diet, know that there’s a word for de-fatting. And then there’s a chance that you’ll become an ectomorph — also a word in this dictionary.

There are also drone and pilot-borehole.

Yet among the new words of 2025 there’s “coup d’état”.

Faces of Language: Understanding the Human and Animal “Face” Across Cultures | July 25 2025, 16:35

I read about a fly on my windowsill, it’s a predatory critter, and its face is described on Wikipedia. Just like that, face. It got me thinking, is the word “face” applicable to animals other than humans (let’s skip the discussion of whether the term animal applies to humans). On the same Wikipedia, but on the face page, the face is only human. Yet, it is written that in professional terminology (veterinary, ornithology, entomology) it is quite appropriate to speak of the “facial part of the head” of an animal. For example, ornithologists at Cornell University use the term “face” specifically in descriptions of owls. Well, fine, we have a face, others have a snout. And birds? A snout in feathers? A beak is something else entirely.

In English too, by the way, things are not so simple. Even a cube has faces. In other European languages, the boundary between a human “face” and an animal one is more or less clearly drawn. Italians use faccia only for humans and muso for animals; faccia for a cat or dog would be inappropriate and even offensive. In French, visage usually means “human face,” and for animals, it’s gueule, museau, tête, etc. In Polish, there’s twarz for people and pysk/morda for beasts; moreover, the word morda in relation to a person is a crude insult (and in Russian too, only adding nationality to it). In Scandinavian languages (“ansigt” in Danish, “ansikte” in Swedish) “face” is also almost always human.

There’s also the word “physiognomy.” Interestingly, it only later came to denote a face. Essentially, this word means “the study of facial features to determine character.” It consists of φύσις (physis) – “nature, essence, character” and γνώμων (gnomon) – “indicator, determining.”

And then I remembered the word “unflattering.” Strange word, right? How can a conversation be unflattering? Turns out, its definition is as follows: “not based on flattery, the desire to please someone; impartial, fair.” So formally, Vitsyn could exclaim, “long live the most unflattering court in the world!” I’m not joking, for example, Saltykov-Shchedrin writes: “At the present time, in all corners of Russia, even the most backward people are beginning to recognize the vital need for a lawful and unflattering court.” “I must confess, I was very nervous, handing my brainchild over to the unflattering judgment of the editorial staff” (D. N. Mamin-Sibiriyak, “Features from the Life of Pepko,” 1894).

Actually, an interesting word. In Russian, its only decent synonyms are snout, mug, phiz, physiognomy, dial, and very memorable indecent ones.

From Forbidden Fruit to Linguistic Roots: The Curious Case of Currants and Smorodina | July 17 2025, 13:09

You know, 99.9% of Americans have never tried blackcurrant. It was legally banned here in 1911 because blackcurrants carried a disease that killed pine trees. And along with it, gooseberries and Kinder Surprise were banned too. It even got to the point where in the USA, purple Skittles are grape-flavored, while in Europe, they taste of blackcurrant.

But today I am thinking about something else. I wondered why in Russian blackcurrant is called ‘smorodina,’ and in English, it’s called ‘currant.’ It turns out that ‘smorodina’ is related to the word ‘smrad,’ which meant a strong smell because, according to our ancestors, it smelled bad. ‘Smrad’ used to mean any strong smell. I don’t know how unpleasant it was for them, but this differentiated it from gooseberries, both of which grew along rivers, hence in Ukrainian and Polish, it’s also called ‘porzeczka’ and ‘porichka,’ especially the red and white varieties. To me, gooseberries even smell stronger.

The English name is also interesting. The English ‘currant’ stems from the Middle English ‘rayson of Corantes’ (‘grapes from Corinth’), where ‘Corantes’ is a distortion of the Greek city Corinth. In the Middle Ages, small dried grapes were actively imported into England from Greece (specifically the region around Corinth) and these dried berries were called ‘raisins of Corinth,’ which later shortened to ‘currant.’ Originally, ‘currant’ referred specifically to raisins, dried grapes (essentially, small raisins). And it still means that in some places.

But then a shift in meaning occurred. Later, when shrubs of the Ribes genus (currant bushes), specifically Ribes rubrum (red currant) and Ribes nigrum (black currant), began to be cultivated in Northern Europe, they were given the same name, since their berries were also small and dark like the Greek raisins. Thus, the word ‘currant’ came to be used to denote both currants and gooseberries 🙂 but later on they were differentiated. Yes, gooseberries and currants turned out to be related both biologically and etymologically.

And do you remember the fairy tale about the good heroes and warriors Dobrynya Nikitich, who fought the three-headed Chudo-Yudo on the Kalinov Bridge spanning the River Smorodina? Well, that river, Smorodina, marked the boundary between the world of the living (Yav) and the world of the dead (Nav).

Treasures in Translation: A Glimpse into Rare Russian Reprints | July 09 2025, 01:27

Nadia from Russia just brought me three books I ordered. “The Art of Color” by J. Itten, “Americans and Everyone Else” by I. Kurilla, and this one, Holodkovsky’s commentary on his translation of Faust. Interestingly, it seems that these commentaries are not available in Russian.. to be more precise.. in modern Russian. There is a reprint of the original 1914 edition, created based on a high-resolution electronic copy that was manually cleaned and processed, preserving the structure and spelling of the original edition, and it seems it was not translated into modern Russian. However, there are no difficulties in reading the reprint.