Tag: LanguageDebate
In-Flight French: Building a Language App on the Fly | December 01 2025, 15:45
By the way, yesterday morning, while waiting at the gate for my flight to Miami, I quickly wrote a French language learning app using Gemini based on an idea I sketched out to a friend while driving to the airport, and then used this app during the flight.
The idea is that in an unfamiliar foreign language text, the user first marks unknown words and then sees their translations — but without the original text, and then returns to the text itself — but no longer seeing the translations. It’s as if the “dictionary was in the next room.” The hypothesis is that this method helps better memorize than when the translation is shown immediately upon clicking on a word, and when no effort is needed.
I am pleased that creating the app from scratch to the finished version took only about 35-40 minutes, and then I used it for some time during the flight, without the internet. Since all translations of all words/phrases were already made in advance.
I just deployed it on Render. It’s also nice that demonstrating the code in action was free and took another 10 minutes.
https://readandlearn.onrender.com/

Lost in Translation: Modernizing Opera Subtitles | November 19 2025, 02:31
This must be about my tenth staging of Le Nozze di Figaro. And I still can’t understand why no one ever bothers to make modern, well-constructed subtitles instead of something that resembles a product of prehistoric “Google translate”. Every single line is translated from Italian in such a barbaric way that it’s about to make one’s eyes bleed. And for what reason? The Italian is certainly not modern either, but if you undertake to translate, then do so in a way that the meaning can be grasped within those tens of milliseconds when your eyes dart to the screen. Now, you land on a text that takes a minute to chew over… Every woman makes me change colour… Instead of make me blush or make me pale… If you are fain to dance… And all that stuff.

| October 20 2025, 14:14
Decoding “Carboy”: A Journey Through Language and Autobiography | August 20 2025, 04:02
Rereading Feynman’s autobiography, this time in English, and my eyes stuck on the word carboy. It turns out that it’s the same as lady jeanne, and the same as demijohn – essentially lady jeanne in French (dame joanne). In short, it’s just a bottle.

Misguided Lessons with Grok: A Bilingual Blunder | August 19 2025, 23:43
Today Grok blew my mind. I say, teach me French. He says, ok, how do you say “book”? I say “le livre”. He says “wrong! la livra”. 😳The car drives itself anyway, decided to record the dialogue. He’s not convinced. At all, insists on his point. La livra and that’s it. I’m afraid Grok will teach the bad stuff in his Language Tutor mode.
I remembered a story from “Memoirs of Pushkin” by M. E. Yuzefovich, dating to 1829:
he had several books with him, including Shakespeare. One day in our tent, he translated some scenes to me and my brother. I had once studied English, but having not fully learned it, I subsequently forgot it. However, I still recognized its sounds. In Pushkin’s reading, the English pronunciation was so distorted that I suspected his knowledge and decided to test it. The next day, I invited his relative, Zakhar Chernyshev, who knew English as his native language, warned him what was going on, and called over Pushkin with Shakespeare. He willingly started translating for us. Chernyshev burst into laughter at the first words read by Pushkin: “First tell me, in which language are you reading?” Pushkin laughed in turn, explaining that he had taught himself English, and therefore he reads English letters like Latin ones. But the fact is that Chernyshev found the translation completely correct and the language understanding impeccable.”
Anna Derevenitskaya
Exploring the Intrigue of 657 New Words in the Russian Orthographic Dictionary | August 08 2025, 18:46
657 new words were added to the RAN orthographic dictionary — for instance, “smoothie,” “TikToker,” “powerbank,” and “SVO.” I decided to check out their complete list. Let’s head to the Akademos website and type “2025” in the search.
(Putin’s advisor wrote that “SVO” is correct, but anglicisms are unnecessary. In my opinion, anglicisms are perfectly fine, but with everything else — they truly break the Russian language. Check it out)
Noble-metallic, Bodrich-style and Radimich-style, Byzantinizing, suitable-for-vine-growing, humanizing, icy-frosty, two-strap, Dregovichanka, jacaranda, children-foreign-phoned, “Devo: Virgin Mary Devo” (that’s an entry in the dictionary), fear-of-women, back-of-the-chair, koin, literature-centricity, petty-little-thing (is it describing a woman or a coin?), over-door-woman, Nibelung-esque, nonillion (I guess needed for fining Google), deaeration, Palaiologos and Pantalone, varicolored, petrosphere, to preexist, family-preservation, strongly-fleeing and moderately-fleeing, scrambled.
Interestingly, there is an entry “firmly promised,” written with a space inside.
And there is Sloboda Ukraine there.
There’s offline-messenger! and proxy-list. And torrent-client.
In 2025 “FIFA (International Federation of Association Football)” and “Dictionary of Modern Russian Literary Language” were added to the orthographic dictionary. There’s separately, “Doomsday: Doomsday plane”
There’s taphophilia — a fascination with cemeteries.
And there is philosemitism. As I understand it, it’s the same as Judophilia — manifestations of interest, respect for the Jewish people, their historical significance, and a positive appraisal of the influence of Judaism in history. Where do they even get such words?
Added to the dictionary were west-northwest-er (apparently, a direction slightly west of northwest) and west-southwest-er.
There’s late-developing and later-developing.
If you go on a diet, know that there’s a word for de-fatting. And then there’s a chance that you’ll become an ectomorph — also a word in this dictionary.
There are also drone and pilot-borehole.
Yet among the new words of 2025 there’s “coup d’état”.

