Modern Reading: More Words, Digital Shifts, and Surprising Data Insights from 2008 | December 14 2025, 22:33

An interesting study caught my eye, dating back to 2009. According to it, the modern human indeed reads significantly more than in the past, although the format of this reading has changed. The study suggests that in 2008, an average American consumed about 100,000 words a day (approximately a quarter of “War and Peace”) – this is an approximate number of words that passed through consciousness per day (via ears or eyes), calculated based on activity chronometry. This is 140% more than in 1980.

Therefore, contrary to the myth about the degradation of reading, at least in 2008, we processed 2.4 times more textual information than our parents’ generation. Moreover, the study only considered information consumed outside of work (at home, in transit, during leisure).

The structure of reading – if in 1960, 26% of words came from paper, by 2008 this share had fallen to 9%. However, digital media (internet, email, social networks) not only compensated for this decline but also tripled the total reading time. The reason — the internet, as it is predominantly a textual environment (web surfing, email).

But it’s interesting that although the Internet accounts for 25% of consumed words, it only makes up for 2% of bytes (since video on the internet in 2008 was of low quality). Thus, they estimated the information flow from different channels and converted it into bytes 🙂 Radio accounted for 19% of the time but only generated 0.3% of bytes (as audio requires less data). Voice communication (telephone) — accounted for only 5% of words and a negligible share of bytes, but it was the only fully interactive channel before the internet era. TV remained the main source of information by time in 2008 (41% of all hours) and quantity of words (45%), however, in terms of data volume (bytes), television was only second (35%), behind computer games.

Now about games, quite interesting. The main finding from the report: Games generated (or did in 2008) 55% of all “bytes” consumed by households. Meanwhile, they only accounted for 8% of user time. This is quite a controversial topic in their report.

Those 100,500 words — that’s an assessment of actual words that a person either read or heard. This is not a metaphorical “equivalent,” but an attempt to calculate the verbal information precisely. They took the consumption time of each media and multiplied it by the average word inflow rate for that channel. Reading (books, newspapers, internet texts): 240 words per minute. Email and web surfing – 240 words per minute. Television (dialogues in shows/movies): 153 words per minute. Radio: 80 words per minute (less because of many pauses and music). Music: 41 words per minute (song lyrics).

Link in the comments

Life Imitates Art: The Real Louvre Heist After “Lupin” | October 19 2025, 14:49

Just yesterday we watched the first episode of the series “Lupin”, in which Assane Diop, inspired by the adventures of the fictional thief Arsène Lupin from Maurice Leblanc’s novels, together with two accomplices, carefully plans and steals a necklace that once belonged to Queen Marie-Antoinette from the Louvre. The episode was very cool, I hope the whole series is too.

And today I see in the news that today criminals stole jewels of “immeasurable worth” from the section where the French royal regalia are kept in the Louvre, and then fled the crime scene on scooters. The thieves entered the Apollo Gallery, where the French crown jewels are housed, using a ladder and, presumably, small chainsaws. Nine items were stolen from the collection of Napoleon’s and the Empresses’ (Josephine’s and Eugenie’s) jewels, including a necklace, a brooch, and a tiara. The entire theft took seven minutes. At least one of the stolen items was found near the museum. It appears the robbers dropped it during their escape.

What a coincidence

Haunting Tales of Hotel Room 441 | October 16 2025, 12:27

I am starting to like my hotel. I am in room 446

Items we have read report that if you do stay at this hotel, avoid the fourth floor, or at least Room 441. That is where a lady from the other side lurks at the end of the bed, kicking the feet of guests who attempt to sleep there. And those guests are attempting to sleep there because they want to have the haunted experience. Don’t ask. Ever read Stephen King’s horror short story 1408”? The Congress Plaza is said to be its inspiration and a portion of the source that has brought Mr. King’s net worth to $500 million.”

Items we have read report that if you do stay at this hotel, avoid the fourth floor, or at least Room 441. That is where a lady from the other side lurks at the end of the bed, kicking the feet of guests who attempt to sleep there. And those guests are attempting to sleep there because they want to have the hauted experience. Don’t ask. Ever read Stephen King’s horror short story 1408”? The Congress Plaza is said to be its inspiration and a portion of the source that has brought Mr, King’s net worth to $500 million.”

From Vision to Bookshelf: Launching “Recommender Algorithms” | October 13 2025, 11:54

Finally, I have released a book! It is called Recommender Algorithms — it contains more than 50 recommendation algorithms with mathematical explanations, detailed descriptions, and code examples.

It all started early in the spring in Germany, when I attended the ACM conference and made the first sketches of the book’s structure, analyzing reports on the RecSys stream. And now, six months later, the book has been published.

Why did it appear? Because there is no single, accessible source either online or in print where the recommendation algorithms of various types and purposes are thoroughly examined. There are articles focused on narrow aspects, but to collect and systematize the developments — from fundamental to the most recent — until now, it seems, no one has managed to do it for some reason. Maybe no one needed to. Suddenly, I found I needed to. I don’t know if I succeeded, but I am eager for your feedback.

Available on Amazon and Barnes and Noble. There is a Russian automatic translation (surprisingly, but very decent), but I do not know how to sell it yet.

https://www.testmysearch.com/books/recommender-algorithms.html?FB

(This is not my only book, but today — just about this one.)

Understanding Jerusalem Syndrome and Its Global Counterparts | October 01 2025, 16:10

Listening to Sapolsky in the background, he mentioned Jerusalem Syndrome. It’s when a deeply religious American Baptist from the southern USA, having saved money and prepared, arrives in the Holy Land and sees that Jerusalem is just another city: traffic jams, smog, noise, pickpockets, McDonald’s—everything like that. And then—an interesting feature—in all cases, the person tears up sheets, takes off their clothes, and suddenly finds themselves on the streets of Jerusalem, dressed as if in a toga, begins to preach on the streets, calling for a simpler life and all that.

A psychiatric team arrives, takes the person to the hospital for a few days, everything becomes clear, they send him back home, and he never encounters this syndrome again.

Each year in Jerusalem, about up to many dozens of cases are recorded. It’s a recognized syndrome, about which scientific articles are published.

Sapolsky says that if hotels in Jerusalem always had, for example, checkered sheets instead of white ones, which seem to “invite” one to don a toga, it would help prevent the crisis.

But amusingly, there’s a twin brother of this disorder, the Paris Syndrome, which for some reason mainly affects the Japanese. Japanese tourists come to Paris because they are attracted by the culture, language, literature, and history of France, as well as the landmarks of Paris. However, once there, they encounter difficulties such as a language barrier (surprise surprise!), differences in mentality, and disappointment from the reality of Paris not meeting their expectations.

There’s also a milder version called the “Florentine Syndrome.” This often happens during a visit to one of the 50 museums in Florence, the cradle of the Renaissance. Suddenly, a visitor is overwhelmed by the depth of feeling the artist has imbued in the artwork. At this point, they acutely perceive all emotions, as if transported into the space of the image. Victims’ reactions vary up to hysteria or attempts to destroy the painting. Despite the syndrome’s relative rarity, guards in Florentine museums are specially trained on how to deal with its victims.

Overall, be careful with syndromes when you’re traveling.

PS. This image was made for me by google. In the second image, a guy in a tie tells a tearful girl 脆培, which seems just a meaningless set of characters, something like fragile culture. But when I asked ChatGPT, it told me it resembles 脱げ (nugu) — undress 🙂 if you ask Google Gemini to redo it, Google gives the same picture, where he’s also shouting 暁は, but at the same time, he has already taken off his shirt. But that’s also unclear what 暁 – it’s dawn. Generally, with Japanese, LLM is bad. I’ll leave the second image in the comments. By the way, there are several differences there, you can play a game to find ten differences. They are amusing

From Opera to Oblivion: The Fascinating Journey of Lorenzo Da Ponte | September 22 2025, 18:53

We just finished watching Le Nozze di Figaro with Nadezhda in a serialized mode and today we’ll continue with Don Giovanni, also in a serialized mode, because no one has the time. So, both of these operas were written by an American 🙂 I mean the librettos. Turns out, Lorenzo Da Ponte, an Italian librettist, emigrated, naturalized in the U.S., lived here 33 years, taught Italian literature at Columbia University in New York, founded an opera theater in the USA, which became the precursor to the New York Academy of Music and the New York Metropolitan Opera. Really an interesting dude. His real name was Emanuel Conegliano. A Jew by birth, who became a Catholic priest, a friend of Casanova, and a supporter of Rousseau’s ideas. Before moving to the U.S., Da Ponte successfully juggled teaching and a small business, earning not so much from lectures as from owning a brothel for aristocrats which he maintained. In the U.S., he kept a grocery store in New Jersey and tried selling medicines in Pennsylvania. Lorenzo Da Ponte died on August 17, 1838, in humiliating poverty, a few blocks away from the boarded-up building of his theater. His grave in one of the New York cemeteries, which was not marked, eventually got lost. Essentially, the same post-mortem fate befell his friend Mozart.

Aladdin’s Chinese Roots and the French Connection | August 30 2025, 11:39

In the original tale of “One Thousand and One Nights,” Aladdin is a boy who lives with his mother in China (!). It is often emphasized that the story takes place in China, but the names of the characters are still Arab. Some believe that Aladdin is Chinese, although of course nationalities did not exist back then.

Moreover, it’s generally complicated with where the tale originates. In “1000 and One Night” (or Arabian Nights) Aladdin was added by the French translator Antoine Galland, who was told the tale by “Maronite Hanna from Aleppo” Hanna Diyab, even the date from the diaries is known – May 5, 1709. Over the course of a month, Diyab told him fifteen more tales. Ten of these, including “Ali Baba,” were later published in the last four volumes of Galland’s “Nights” (1712–1717). Thus, “1000 and One Night” was written by a French translator based on motifs from various places.

Writes twenty-year-old Diyab, the one who told the translator.

“There was an old man who often visited us. He was in charge of a library of Arab books. He read well in Arabic and translated books from this language into French. At that time, he translated the book Tales of 1001 Nights. This man asked for my help with some issues he did not understand, and I explained them to him. The book was missing several nights, and I told him the stories I knew. Then he supplemented the book with these stories and was very pleased with me.” (MS Sbath 254, f. 128a)

Decoding “Carboy”: A Journey Through Language and Autobiography | August 20 2025, 04:02

Rereading Feynman’s autobiography, this time in English, and my eyes stuck on the word carboy. It turns out that it’s the same as lady jeanne, and the same as demijohn – essentially lady jeanne in French (dame joanne). In short, it’s just a bottle.

Misguided Lessons with Grok: A Bilingual Blunder | August 19 2025, 23:43

Today Grok blew my mind. I say, teach me French. He says, ok, how do you say “book”? I say “le livre”. He says “wrong! la livra”. 😳The car drives itself anyway, decided to record the dialogue. He’s not convinced. At all, insists on his point. La livra and that’s it. I’m afraid Grok will teach the bad stuff in his Language Tutor mode.

I remembered a story from “Memoirs of Pushkin” by M. E. Yuzefovich, dating to 1829:

he had several books with him, including Shakespeare. One day in our tent, he translated some scenes to me and my brother. I had once studied English, but having not fully learned it, I subsequently forgot it. However, I still recognized its sounds. In Pushkin’s reading, the English pronunciation was so distorted that I suspected his knowledge and decided to test it. The next day, I invited his relative, Zakhar Chernyshev, who knew English as his native language, warned him what was going on, and called over Pushkin with Shakespeare. He willingly started translating for us. Chernyshev burst into laughter at the first words read by Pushkin: “First tell me, in which language are you reading?” Pushkin laughed in turn, explaining that he had taught himself English, and therefore he reads English letters like Latin ones. But the fact is that Chernyshev found the translation completely correct and the language understanding impeccable.”

Anna Derevenitskaya

From Miniare to Miniature: The Evolution of Book Illustration | August 14 2025, 14:52

How interesting, the word “Miniature” turns out not to derive from minimus (Latin), meaning “smallest”, but from miniare, meaning “to color with cinnabar or red lead”.

The word is connected to the practice of book illustration in the Middle Ages. You have probably seen images of medieval manuscripts with dense black text and a large, decorated initial letter. In the earliest bound books, they were not so ornate—just a big letter, colored red to stand out. In Italy, the verb miniare referred to the stage of painting red initials, usually left until last, and the art of illustration itself was called miniatura.

Over time, these initial decorations became increasingly complex, evolving into fully developed scenes with little figures, animals, and buildings. But, of course, since the scenes had to fit into the corner of a page, they were very small. And therefore, because a miniature in a book was like a tiny painting, the meaning of the word expanded—it came to denote any small version of something larger.