From Wooden Puppet to Beloved Boy: The Evolution of Pinocchio’s Tale | May 01 2026, 16:52

It turned out that initially Carlo Collodi, who wrote “The Adventures of Pinocchio,” did not intend to turn his hero from a wooden puppet into a real boy. Pinocchio was destined to be hanged by the Cat and the Fox on an oak tree—as a lesson to all children who lie and disobey their elders.

The author was persuaded to continue Pinocchio’s adventures by the editor of the “Children’s Newspaper,” who said that otherwise it would be their last publication. The readers were so outraged by the death of the hero that the editorial office was inundated with letters demanding a continuation.

Eventually, after a few months, the author was forced to “resurrect” the puppet. This is how the Blue Fairy appeared in the story, who saved Pinocchio from the noose, and the grim parable gradually turned into the familiar fairy tale with a happy ending.

When Pinocchio was already hanging on the oak tree and gasping for air, a Beautiful Girl with Azure Hair appeared at the window of a nearby little house. At that moment she is described not as a kind fairy, but rather as a ghost or spirit (she says that everyone in this house died, and she too is waiting for her coffin).

Seeing the puppet dangling from the tree, she took pity and organized a whole rescue team. The fairy clapped her hands three times. A giant Falcon arrived. She ordered him to fly to the Great Oak, gnaw through the rope with his beak, and carefully lower Pinocchio onto the grass. Then she summoned her servant—a poodle named Medoro. He was dressed in festive livery, with a cocked hat and a curly wig. Medoro was sent for Pinocchio in a luxurious carriage drawn by a hundred pairs of white mice. When the puppet was brought to the castle, he was neither alive nor dead. To decide what to do next, the Fairy summoned “luminaries” of medicine. By Pinocchio’s bed came the Crow, the Owl, and the Talking Cricket (the same one that Pinocchio “killed” at the beginning of the book, but he returned as a spirit).

Harsh.

Essentially, the hero owes his happy ending not to the author’s mercy, but to commercial success and public pressure.

Navigating Nabokov: A Companion Glossary for “Lolita” | April 08 2026, 11:24

I have finally finished the book The Reader’s Glossary – essentially a 5200-word dictionary for “Lolita” by Nabokov, but organized not alphabetically, like regular dictionaries, but in order of the occurrence of complex words, divided by chapters and indicating the context of the word or phrase. The website – readersglossary dot com (see the first comment). It is expected to be used, among other things, as a companion book while reading the original. Yes, it’s twice as thick 🙂

The dictionary turned out quite thick – 600-700 pages. It is available in four languages – Russian, English, French, and German. Moreover, the translations (RU, FR, DE) or clarifications (in ENG) are not abstract but contextual, taking into account how Nabokov himself translated the fragment from English (“Lolita” was first written in English, then translated into Russian).

On my website, there are huge fragments of these dictionaries RU, FR, DE, EN available for review (each about 1/3 of the total volume).

There is also a full-fledged interactive dictionary on the site, where you can enter a word and see its translation or explanation. The dictionary mainly contains complex words, but we know that complexity has its own definition for everyone, so all words are divided into three categories and highlighted with different frames. Probably for a well-read Anglophone, the first category (dotted) is completely useless (about 50% of the dictionary), for the less-read, maybe 20% are useless. But I decided not to cut it further, because the book is not only for Anglophones but also for those for whom English is a second language, and there those dotted frames are very handy.

Overall, I did this “for myself and friends,” just for fun, not as a commercial project. Therefore, I am quite sober in understanding that it has a super niche audience, and if even once a week someone finds it useful, it’s already nice.

Although it was something like a hobby, the book took a lot of time. To achieve what I did, I developed a dozen applications/scripts, a couple of which have their own interactive UI, in which I spent many hours over two months of work. And of course, I learned a lot in the process, which is actually the main fun of it.

So, come to the website – readersglossary dot com. Link in the comments

P.S. In Russian – only as a PDF for now. Amazon doesn’t allow selling books in Russian, only in a small number of European languages in addition to English. The French and German versions of the dictionary will be released on Amazon about a week from now.

Nikolai Nosov’s Anticipated Instagram: Art Templates and Avatars | April 07 2026, 13:04

As early as 1954, Nosov predicted the emergence of Instagram

P.S. It’s just not very clear why there are different templates for different eye and hair colors.

Navigating the Lexical Complexity of Nabokov’s “Lolita” | April 02 2026, 15:56

I’ve finished the first version of a dictionary-style book on Nabokov’s “Lolita”. The chart shows how the complexity of vocabulary is distributed across the pages of the book. The lower chart averages 25 sentences, displaying the number of complex words on the vertical axis, with colors indicating their complexity/rarity (purple – the most complex, red – less complex, yellow – even less so). But I have already removed two levels, and overall, for a foreigner, all five levels are challenging. In the book, level 3 is marked with a dashed line, level 4 with a simple frame, and level 5 with a double frame. Currently, there are 5794 words, of which 541 are fifth level, 1070 are fourth, 1883 are third, 1393 are second, and 54 are first (the simplest ones). Considering that the first version ended up being 1148 pages, the dictionary will need to be significantly streamlined by removing what can be dispensed with. This mainly pertains to the first and second levels, and some from the third and fourth. The rarity of words is calculated in three ways: through LLM, and through two lists of word frequencies in the English language corpus (300K words).

Not all words are complex. For instance, in the sentence “With the ebb of lust, an ashen sense of awfulness, abetted by the realistic drabness of a gray neuralgic day, crept over me and hummed within my temples.” someone well-acquainted with English might not know the words ebb, abet, drabness, while everything else is familiar, but lower the requirements for the reader, and the dictionary might not be very useful for such cases.

Or consider the sentence:

Homo pollex of science, with all its many sub-species and forms; the modest soldier, spic and span, quietly waiting, quietly conscious of khaki’s viatric appeal; the schoolboy wishing to go two blocks; the killer wishing to go two thousand miles; the mysterious, nervous, elderly gent, with brand-new suitcase and clipped mustache; a trio of optimistic Mexicans; the college student displaying the grime of vacational outdoor work as proudly as the name of the famous college arching across the front of his sweatshirt; the desperate lady whose battery has just died on her; the clean-cut, glossy-haired, shifty-eyed, white-faced young beasts in loud shirts and coats, vigorously, almost priapically thrusting out tense thumbs to tempt lone women or sadsack salesmen with fancy cravings.

My browser even highlights four words here.

I have definitions of words in English, German, French, and Russian. I’ve encountered the issue that different words from the text are considered complex in different languages, yet they are unified for me. So, I’ll have to mark, for example, French words in the English text separately, so they are not included in the French version, since there, the reader knows, for instance, what quel mot means.

Overall, this weekend I’ll be manually removing about half, and then I can make the cover and list it on Amazon.

Exploring the Multifaceted Uses of “Oblong” in English and Russian | March 17 2026, 13:50

Sometimes in English, there are very unusual words that are very difficult to translate into Russian. Here, for example, is the word oblong. As an adjective, it translates as “elongated, oblong,” but in the book, both uses are nouns. Often oblong refers to a face – that is, close to an oval, but oblong is a broader concept that describes any figure having an elongated appearance. My mom bought an oblong tablecloth for her new table.

As a noun, it is also used, and quite frequently (though less so than as an adjective). As a noun, oblong means “a rectangular object or flat figure with unequal adjacent sides.” Rulers are considered elongated items (oblongs). Laptops, tablets, and flat-screen TVs are oblongs of different sizes. A rectangle can be defined as oblong; however, not all elongated figures are rectangles. The same face, for example. Additionally, in mathematics, an oblong number is what in Russian is called a rectangular number (the product of two consecutive numbers. For example, 12). In general, it’s utterly baffling.

The word has been alive since the 15th century, by the way. So, in my book, it appears twice, and both times as nouns. In the first case, Nabokov translated it as “corner,” and in the second – “a small oblong of smooth silver” as “a little piece.”

Exploring Multilingual Vocabulary in Nabokov’s Works with Apple Books | March 15 2026, 23:20

Man, it’s really convenient. Just sitting here reading.

The usage pattern is as follows: I hold the phone in my hands. There, in apple books, this and that book. You see an unfamiliar word – it will likely be in the word list of the chapter. The definition takes into account the translation by Nabokov himself. Then you look a couple words ahead, put the phone down, continue reading. You encounter those words, and they are still in your short-term memory, and hooray, you understand. During a break, you load the next couple of words into your brain. You have to hold the phone and flip through, each page contains 4-5 definitions.

Now, every word has definitions in English (interpretation), French, and German. Consequently, I can publish four books.

Overall, my level of English matches what my app predicts about which words will be challenging. But someday I’ll need the same for French, and it will require an assessment of the difficulty level for each word because even some basic words will be unclear to me. I’m not sure that a book with basic words will be handy. With rare ones – definitely handy.

Crafting Nabokov’s Dictionary: A Multilingual Lexical Journey | March 15 2026, 18:30

I’m reading Nabokov and decided to take a break to create a convenient app “Nabokov’s Dictionary” and am considering selling it on Amazon as a book. Essentially, it looks like this (see screenshot) – definitions of complex words in English, Russian, German, and French, in the same order they appear in the original book.

Would you buy such a book?

To accurately make their definitions, I also wrote an aligner – a program that matches sentences and paragraphs in English with their translations (Nabokovian) into Russian. And when a word’s definition is created, it uses not only the knowledge of LLM but also the Russian translation by the author. It’s worth separately discussing how the algorithm works (I invented it myself because everything I found online did not work as I needed). It first finds long sentences and matches the longest sentences with their pair through cosine similarity of embedding vectors created through the multilingual e5 model. These sentences become anchors. Then, assuming that for long sentences the error is almost excluded, the longest sentence between anchors is found, and everything repeats recursively. There are many situations where a sentence in Russian has no equivalent in English and vice versa, where a sentence is split into two, or conversely two are merged into one. The algorithm handles this as best as it can. The result is quite a good quality of alignment. To such an extent, that errors in alignment can hardly be found (but they are likely still there). Either way, it is only needed for the context for translating words, even if there are rare errors, it’s not a big deal.

Would you buy such a book?

Gravitational Mastery: Semikhatov’s Cinematic Triumph | March 09 2026, 14:56

Semikhatov’s movie about gravity turned out to be really cool. Of course, it’s quite popular, but understandably so – they didn’t want to scare off the audience. It’s very cool and professionally made.

I have Semikhatov’s book on my shelf (“Everything That Moves”). It’s also popular, but it’s a bit more serious in its presentation, at times with formulas and loaded with illustrations. Later, my opinion of him slightly soured due to his specific way of conducting podcasts, constantly interrupting guests and answering his own questions in a way that outshines the guest demonstratively. But in the movie, he looks absolutely great. I recommend it.

The link is in the first comment.

The Lasting Legacy of Heaven’s Gate: A Cult’s Continuing Online Presence | February 28 2026, 04:09

Remember the American cult that had 39 members simultaneously self-extinguish in a mansion near San Diego, believing that they would be picked up by aliens? Well, their website is still up and running. The earliest version of this site from 1999 is virtually indistinguishable from what’s on the site now. The only difference is the ® symbol, which was after the name of the cult in 1999, but not now.

I Googled what’s up with their trademark registration. Just recently, in 2020, the company “The Evolutionary Level Above Human Foundation” registered (or renewed) rights to this trademark. The category is indeed listed as Lace, Ribbons, Embroidery, Fancy Goods, but the name of the company leaves no doubt that they are thinking about aliens.

I Googled some more. Turns out, this foundation, The Evolutionary Level Above Human (TELAH), acts as the “guardian of the legacy of the group ‘Heaven’s Gate'”, and has sued Stephen Havel and other defendants for copyright and trademark infringements, accusing them of illegally distributing archival materials and selling themed merchandise. The last update shows the parties are obligated to hold a meeting by the end of March 2024 to try to negotiate confidentiality and authentication of evidence without further judicial intervention.

Specifically, the foundation consists of real people from Arizona, Mark and Sara King, and the organization is registered as a corporation. They respond to emails and send out books and cassettes if you transfer them money.

Other former members are trying to challenge their “right” to use cult materials, such as recordings on tapes in court.

In short, some kind of life goes on there.

That is, the next time you think of Flat Earthers as “some pranksters pretending to be weirdos”, remember these folks, maintaining their website and selling books by their “prophets”.

My Ambitious 2026 Plan: From Galapagos Travel to Academic Achievements and Creative Pursuits | January 20 2026, 04:44

My plan for 2026:

– Travel to the Galápagos Islands, Ecuador for a week (summer)

– Finish and release a book on Information Retrieval (also summer, progressing slowly, first couple of chapters are already written. Already spent about 50-100 hours on this, the easy part)

– Release at least one scientific paper, probably on Data Mining (spring). Ideally, submit it somewhere to a journal (challenging). Already spent about 30 hours on this topic, a lot left to do.

– Make a step towards a PhD. Find professors, visit universities, understand the cost and assess my capabilities and resources.

– Continue studying fundamental mathematics and not die (linear algebra, calculus, probability theory, statistics, classical ML). In 2025, I spent about 200-400 hours on this topic.

– Continue studying Deep Learning and reach the “can teach” level. In 2025, I spent about 100-200 hours on this topic.

– Continue studying Data Mining/NLP.

– Update my book on RecSys, releasing version 2.0 with updates and corrections (autumn 2026)

– Make noticeable progress in painting and playing the piano. Specifically, learn Schubert’s serenade (Ständchen, D 889) completely and create at least one canvas that I wouldn’t be ashamed to give as a gift.